Thursday, March 25, 2010

Gospel of Matthew

Here the first line is the transliterated Greek text of Westscott & Hort with NA27 comparison
The second line is the Clemetine Vulgate (modified to follow the WH/NA27 text which makes it match the Neo Vulgata.)
The third line is a translation of The text into Lithuanian (checked against the current Lithuanian Catholic Bishop's Conference Version RK1998 at biblia.lt)
the fourth line is a translation into English, some comparison to ensure the names match the 1971 RSV-CE at Biblia Clerus.

1:1 biblov 976 {N-NSF} genesewv 1078 {N-GSF} ihsou 2424 {N-GSM} cristou 5547 {N-GSM} uiou 5207 {N-GSM} dauid 1138 {N-PRI} uiou 5207 {N-GSM} abraam 11 {N-PRI}
1:1 Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.
1:1 Abraomo sūnaus, Dovydo Sūnaus, Jėzaus, kilmės knyga.
1:1 Abraham's son, David's son, Christ Jesus's geneological book.

1:2 abraam 11 {N-PRI} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} isaak 2464 {N-PRI} isaak 2464 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} iakwb 2384 {N-PRI} iakwb 2384 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} ioudan 2455 {N-ASM} kai 2532 {CONJ} touv 3588 {T-APM} adelfouv 80 {N-APM} autou 846 {P-GSM}
1:2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.
1:2 Abraomas pagimdė Izaoką. Dar, Izaokas pagimdė Jokūbą. Dar, Jokūbas pagimdė Judą, ir jo broliai.
1:2 Abraham fathered Isaac. Yet, Isaac fathered Jacob. Yet, Jacob fathered Judas and his brothers.

1:3 ioudav 2455 {N-NSM} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} farev 5329 {N-PRI} kai 2532 {CONJ} ton 3588 {T-ASM} zara 2196 {N-PRI} ek 1537 {PREP} thv 3588 {T-GSF} yamar 2283 {N-PRI}
farev 5329 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} esrwm 2074 {N-PRI} esrwm 2074 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} aram 689 {N-PRI}
1:3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.
1:3 Dar, Judas pagimdė Faras ir Zara iš Tamaros. Dar, Faras pagimdė Esromą. Esromas dar pagimdė Aramą.
1:3 Yet, Judas fathered Perez and Zarah by Tamar. Yet, Perez fathered Hezron. Hezron yet fathered Ram.

1:4 aram 689 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} aminadab 284 {N-PRI} aminadab 284 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} naasswn 3476 {N-PRI} naasswn 3476 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} salmwn 4533 {N-PRI}
1:4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.
1:4 Dar Aramas pagimdė Aminadabą. Dar Aminadabas pagimdė Naasoną. Dar Naasonas pagimdė Salmoną.
1:4 Yet, Ram fathered Amminadab. Yet, Aminadab fathered Nahshon. Yet, Nahshon fathered Salmon.

1:5 salmwn 4533 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} boev 1003 {N-PRI} ek 1537 {PREP} thv 3588 {T-GSF} racab 4477 {N-PRI} boev 1003 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} iwbhd 5601 {N-PRI} ek 1537 {PREP} thv 3588 {T-GSF} rouy 4503 {N-PRI} iwbhd 5601 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} iessai 2421 {N-PRI}
1:5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse.
1:5 Dar, Salmonas pagimdė Boazą iš Rachabos. Dar, Boazas pagimdė Jobedą iš Rutos. Dar, Jobedas pagimdė Jesę.
1:5 Yet, Salmon fathered Boaz by Rahab. Yet, Boaz fathered Obed by Ruth. Yet, Obed fathered Jesse.

1:6 iessai 2421 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} dauid 1138 {N-PRI} ton 3588 {T-ASM} basilea 935 {N-ASM} dauid 1138 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} solomwna 4672 {N-ASM} ek 1537 {PREP} thv 3588 {T-GSF} tou 3588 {T-GSM} ouriou 3774 {N-GSM}
1:6 Jesse autem genuit David regem.
David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae.
1:6 Dar, Jesė pagimdė karalius Dovydą. Dar, Dovydas pagimdė Saliamoną iš kurios Urijo.
1:6 Yet,Jesse fathered King David. Yet, David fathered Salomon by her whom was Uriah's.

1:7 solomwn 4672 {N-NSM} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} roboam 4497 {N-PRI} roboam 4497 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} abia 7 {N-PRI} abia 7 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} asaf 0 760 {N-PRI}
1:7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.
1:7 Dar, Saliamonas pagimdė Roboamą. Dar, Roboamas pagimdė Abiją. Dar, Abijas pagimdė Asafą.
1:7 Yet, Salomon fathered Rehoboam. Yet, Rehoboam yet fathered Abija. Yet,Abija fathered Asa.

1:8 asaf 0 760 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} iwsafat 2498 {N-PRI} iwsafat 2498 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} iwram 2496 {N-PRI} iwram 2496 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} ozian 3604 {N-ASM}
1:8 Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.
1:8 Dar, Asafas pagimdė Juozapatą. Dar, Juozapatas pagimdė Joramą. Dar, Joramas pagimdė Oziją.
1:8 Yet, Asa fathered Jehoshaphat. Yet, Jehoshaphat fathered Joram. Yet, Joram fathered Uzziah.

1:9 oziav 3604 {N-NSM} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} iwayam 2488 {N-PRI} iwayam 2488 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} | acav | acaz | 881 {N-PRI} | acav | acaz | 881 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} ezekian 1478 {N-ASM}
1:9 Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.
1:9 Dar, Ozijas pagimdė Joatamą. Dar, Joatamas pagimdė Achazą. Dar, Achazas pagimdė Ezekiją.
1:9 Yet, Uzziah fathered Jotham. Yet, Jotham fathered Ahaz. Yet, Ahaz fathered Hezekiah.

1:10 ezekiav 1478 {N-NSM} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} manassh 3128 {N-ASM} manasshv 3128 {N-NSM} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} amwv 301 {N-PRI} amwv 301 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} iwsian 2502 {N-ASM}
1:10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam.
1:10 Dar, Ezekijas pagimdė Manasą. Dar, Manasas pagimdė Amoną. Dar, Amonas pagimdė Joziją.
1:10 Yet, Hezekiah fathered Manassah. Yet, Manassah fathered Amos. Yet, Amos fathered Josiah.

1:11 iwsiav 2502 {N-NSM} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} ieconian 2423 {N-ASM} kai 2532 {CONJ} touv 3588 {T-APM} adelfouv 80 {N-APM} autou 846 {P-GSM} epi 1909 {PREP} thv 3588 {T-GSF} metoikesiav 3350 {N-GSF} babulwnov 897 {N-GSF}
1:11 Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.
1:11 Dar, Jozijas pagimdė Jechonijas ir jo broliai Babilonisko ištrėmimu.
1:11 Yet, Josiah fathered Jechoniah and his brothers by the Babylonian deportation.

1:12 meta 3326 {PREP} de 1161 {CONJ} thn 3588 {T-ASF} metoikesian 3350 {N-ASF} babulwnov 897 {N-GSF} ieconiav 2423 {N-NSM} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} salayihl 4528 {N-PRI} salayihl 4528 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} zorobabel 2216 {N-PRI}
1:12 Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.
1:12 Dar po Babilonisko ištrėmimo dar Jechonijas pagimdė Salatielį, Dar Salatielis pagimdė Zorobabelis.
1:12 Yet after the Babylonian deportation, Yet, Jechoniah fathered Salathiel. Yet, Salathiel fathered Zerubbabel.

1:13 zorobabel 2216 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} abioud 10 {N-PRI} abioud 10 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} eliakim 1662 {N-PRI} eliakim 1662 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} azwr 107 {N-PRI}
1:13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.
1:13 Dar, Zorobabelis pagimdė Abijudą. Dar, Abijudui pagimdė Eliakimą. Dar, Eliakimas pagimdė Azorą.
1:13 Yet, Zerubbabel fathered Abiud. Yet, Abuid fathered Eliakim. Yet, Eliakim fathered Azor.

1:14 azwr 107 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} sadwk 4524 {N-PRI} sadwk 4524 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} acim 885 {N-PRI} acim 885 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} elioud 1664 {N-PRI}
1:14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.
1:14 Dar, Azoras pagimdė Sadoką. Dar, Sadokui pagimdė Achimas. Dar, Achimas pagimdė Elijudą.
1:14 Yet, Azor fathered Zadok. Yet, Zadok fathered Achim. Yet, Achim fathered Eliud.

1:15 elioud 1664 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} eleazar 1648 {N-PRI} eleazar 1648 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} matyan 3157 {N-PRI} matyan 3157 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} iakwb 2384 {N-PRI}
1:15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.
1:15 Dar, Elijudas dar pagimdė Eleazarą. Eleazarui dar pagimdė Mataną. Matanui dar pagimdė Jokūbą.
1:15 Yet, Eliud fathered Eleazer. Yet, Eleazer fathered Mathan. Yet, Mathan yet fathered Jacob.

1:16 iakwb 2384 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} iwshf 2501 {N-PRI} ton 3588 {T-ASM} andra 435 {N-ASM} mariav 3137 {N-GSF} ex 1537 {PREP} hv 3739 {R-GSF} egennhyh 1080 5681 {V-API-3S} ihsouv 2424 {N-NSM} o 3588 {T-NSM} legomenov 3004 5746 {V-PPP-NSM} cristov 5547 {N-NSM}
1:16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariae, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.
1:16 Dar, Jokūbas pagimdė Juozapą – vyras Marijos, iš kurios būvo pagimdomas Jėzus, vadintasis Kristumi.
1:16 Yet, Jacob fathered Joseph, husband of Mary, from whom Jesus, being called Christ, was born.

1:17 pasai 3956 {A-NPF} oun 3767 {CONJ} ai 3588 {T-NPF} geneai 1074 {N-NPF} apo 575 {PREP} abraam 11 {N-PRI} ewv 2193 {ADV} dauid 1138 {N-PRI} geneai 1074 {N-NPF} dekatessarev 1180 {A-NPF} kai 2532 {CONJ} apo 575 {PREP} dauid 1138 {N-PRI} ewv 2193 {ADV} thv 3588 {T-GSF} metoikesiav 3350 {N-GSF} babulwnov 897 {N-GSF} geneai 1074 {N-NPF} dekatessarev 1180 {A-NPF} kai 2532 {CONJ} apo 575 {PREP} thv 3588 {T-GSF} metoikesiav 3350 {N-GSF} babulwnov 897 {N-GSF} ewv 2193 {ADV} tou 3588 {T-GSM} cristou 5547 {N-GSM} geneai 1074 {N-NPF} dekatessarev 1180 {A-NPF}
1:17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.
1:17 Todėl, visos tos kartos nuo Abraomo iki Dovydo keturiolika kartų, ir nuo Dovydo iki Babilonisko ištrėmimo keturiolika kartų ir nuo Babilonisko ištrėmimo iki Kristaus keturiolika kartų.
1:17 Therefore, all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the Babylonian deportation are fourteen generations, and from the Babylonian deportation to the Christ are fourteen generations.

1:18 tou 3588 {T-GSM} de 1161 {CONJ} | [ihsou] 2424 {N-GSM} | ihsou 2424 {N-GSM} | cristou 5547 {N-GSM} h 3588 {T-NSF} genesiv 1078 {N-NSF} outwv 3779 {ADV} hn 1510 5707 {V-IAI-3S} mnhsteuyeishv 3423 5685 {V-APP-GSF} thv 3588 {T-GSF} mhtrov 3384 {N-GSF} autou 846 {P-GSM} mariav 3137 {N-GSF} tw 3588 {T-DSM} iwshf 2501 {N-PRI} prin 4250 {ADV} h 2228 {PRT} sunelyein 4905 5629 {V-2AAN} autouv 846 {P-APM} eureyh 2147 5681 {V-API-3S} en 1722 {PREP} gastri 1064 {N-DSF} ecousa 2192 5723 {V-PAP-NSF} ek 1537 {PREP} pneumatov 4151 {N-GSN} agiou 40 {A-GSN}
1:18 Jesus Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
1:18 Dar, Jėzaus Kristaus gimimas taip būvo: per laiką sužadėtos Jo motinos Marijos Juozapu, anksčiau susiporuojusieji, jis būvo rastama turėdama, iš Šventosios Dvasios. Jį įsčiose.
1:18 Yet, Jesus Christ's birth thus was: during the betrothal of His mother, Mary, to Joseph, before their consummation, she was found having, by the Holy Spirit, Him in the womb.


1:19 iwshf 2501 {N-PRI} de 1161 {CONJ} o 3588 {T-NSM} anhr 435 {N-NSM} authv 846 {P-GSF} dikaiov 1342 {A-NSM} wn 1510 5723 {V-PAP-NSM} kai 2532 {CONJ} mh 3361 {PRT-N} yelwn 2309 5723 {V-PAP-NSM} authn 846 {P-ASF} deigmatisai 1165 5658 {V-AAN} eboulhyh 1014 5675 {V-AOI-3S} layra 2977 {ADV} apolusai 630 5658 {V-AAN} authn 846 {P-ASF}
1:19 Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
1:19 Jos vyras Juozapas, dar būdamas teisus, ir nėketindamis ją parodyti, tikejosi slaptai atskirti ją.
1:19 Joseph, her husband, yet being righteous, and not intending to exhibit her, hoped secretly to dismiss her.

1:20 tauta 3778 {D-APN} de 1161 {CONJ} autou 846 {P-GSM} enyumhyentov 1760 5679 {V-AOP-GSM} idou 3708 5640 {V-2AMM-2S} aggelov 32 {N-NSM} kuriou 2962 {N-GSM} kat 2596 {PREP} onar 3677 {N-OI} efanh 5316 5648 {V-2API-3S} autw 846 {P-DSM} legwn 3004 5723 {V-PAP-NSM} iwshf 2501 {N-PRI} uiov 5207 {N-NSM} dauid 1138 {N-PRI} mh 3361 {PRT-N} fobhyhv 5399 5680 {V-AOS-2S} paralabein 3880 5629 {V-2AAN} marian 3137 {N-ASF} thn 3588 {T-ASF} gunaika 1135 {N-ASF} sou 4771 {P-2GS} to 3588 {T-NSN} gar 1063 {CONJ} en 1722 {PREP} auth 846 {P-DSF} gennhyen 1080 5685 {V-APP-NSN} ek 1537 {PREP} pneumatov 4151 {N-GSN} estin 1510 5719 {V-PAI-3S} agiou 40 {A-GSN}
1:20 Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.
1:20 Dar, jam benusprendžiant tai, va, Viešpaties angelas daro parodomu sapnu jam, sakydamas: „Juozapai, Dovydo sūnaus, nebijok priimti savo žmonos Marijos, dėl pagimdytas ja iš Šventosios Dvasios.“
1:20 Yet, as he was wishing this to be resolved, see, the Lord's angel made shown down to him a dream saying “Joseph, David's son, do not fear to receive Mary, your wife, for He has been fathered in her by the Holy Spirit.”

1:21 texetai 5088 5695 {V-FDI-3S} de 1161 {CONJ} uion 5207 {N-ASM} kai 2532 {CONJ} kaleseiv 2564 5692 {V-FAI-2S} to 3588 {T-ASN} onoma 3686 {N-ASN} autou 846 {P-GSM} ihsoun 2424 {N-ASM} autov 846 {P-NSM} gar 1063 {CONJ} swsei 4982 5692 {V-FAI-3S} ton 3588 {T-ASM} laon 2992 {N-ASM} autou 846 {P-GSM} apo 575 {PREP} twn 3588 {T-GPF} amartiwn 266 {N-GPF} autwn 846 {P-GPM}
1:21 Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
1:21 Dar, ji pagimdys sūnų, ir vadinsi jo vardą Jėzumi, dėl jis išgelbės savo liaudį iš jų nuodėmių“.
1:21 Yet, she will bear a son and you call his name Jesus for He will save his people from their sins.

1:22 touto 3778 {D-NSN} de 1161 {CONJ} olon 3650 {A-NSN} gegonen 1096 5754 {V-2RAI-3S} ina 2443 {CONJ} plhrwyh 4137 5686 {V-APS-3S} to 3588 {T-NSN} rhyen 2046 5685 {V-APP-NSN} upo 5259 {PREP} kuriou 2962 {N-GSM} dia 1223 {PREP} tou 3588 {T-GSM} profhtou 4396 {N-GSM} legontov 3004 5723 {V-PAP-GSM}
1:22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem :
1:22 Dar, tai visa pakilo, idant pranašautoji būtų įvykdyta po Viešpačiu pasakyti per pranašo sakantį:
1:22 Yet, this all arose in order that the prophecy be fulfilled under the Lord per the prophet's saying:

1:23 idou 3708 5640 {V-2AMM-2S} h 3588 {T-NSF} paryenov 3933 {N-NSF} en 1722 {PREP} gastri 1064 {N-DSF} exei 2192 5692 {V-FAI-3S} kai 2532 {CONJ} texetai 5088 5695 {V-FDI-3S} uion 5207 {N-ASM} kai 2532 {CONJ} kalesousin 2564 5692 {V-FAI-3P} to 3588 {T-ASN} onoma 3686 {N-ASN} autou 846 {P-GSM} emmanouhl 1694 {N-PRI} o 3739 {R-NSN} estin 1510 5719 {V-PAI-3S} meyermhneuomenon 3177 5746 {V-PPP-NSN} mey 3326 {PREP} hmwn 1473 {P-1GP} o 3588 {T-NSM} yeov 2316 {N-NSM}
1:23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
1:23 Va mergelė terės įsčiose ir pagimdys sūnų, ir jie vadins jo vardą Emanueliu, kuris yra interpretuotas „Dievas su mumis“.
1:23 See the virgin will have in the womb and will bear a son and will call his name Emmanuel which is being interpreted “God with us.”

1:24 egeryeiv 1453 5685 {V-APP-NSM} de 1161 {CONJ} | [o] 3588 {T-NSM} | o 3588 {T-NSM} | iwshf 2501 {N-PRI} apo 575 {PREP} tou 3588 {T-GSM} upnou 5258 {N-GSM} epoihsen 4160 5656 {V-AAI-3S} wv 5613 {ADV} prosetaxen 4367 5656 {V-AAI-3S} autw 846 {P-DSM} o 3588 {T-NSM} aggelov 32 {N-NSM} kuriou 2962 {N-GSM} kai 2532 {CONJ} parelaben 3880 5627 {V-2AAI-3S} thn 3588 {T-ASF} gunaika 1135 {N-ASF} autou 846 {P-GSM}
1:24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.
1:24 Dar, Juozapas žadintas nuo pamiegejusio, padarė kaip Viešpaties angelas įsakė jam ir priėmė savo žmoną.
1:24 Yet, Joseph, being awaken from having slept, did what the Lord's angel enjoined on him and received his wife.


1:25 kai 2532 {CONJ} ouk 3756 {PRT-N} eginwsken 1097 5707 {V-IAI-3S} authn 846 {P-ASF} ewv 2193 {ADV} | [ou] 3739 {R-GSM} | ou 3739 {R-GSM} | eteken 5088 5627 {V-2AAI-3S} uion 5207 {N-ASM} kai 2532 {CONJ} ekalesen 2564 5656 {V-AAI-3S} to 3588 {T-ASN} onoma 3686 {N-ASN} autou 846 {P-GSM} ihsoun 2424 {N-ASM}
1:25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum.
1:25 Ir nesusijungo ja kol ji pagimdus sūnų, ir vandinus jo vardą Jėzumi.
1:25 And did not know her before [when] she delivered a son and called his name Jesus.

1 comment: