Tuesday, November 24, 2009

WDTPRS 28th Sunday

2002MR Latin
Tua nos, quaesumus, Domine, gratia
semper et praeveniat et sequatur,
ac bonis operibus iugiter praestet esse intentos

tua ADJ NOM S F POS thy
nos PRON NOM P C we
quae PRON ACC P N whom, which
sumus V PRES ACTIVE IND 1 P we are
domine N VOC S M Lord
gratia N NOM S F grace (thanks, favor)
semper ADV POS always
et CONJ and (both... and)
praeveniat V PRES ACTIVE SUB 3 S may precede
et CONJ and
sequatur V PRES SUB 3 S may follow, seek, support
ac CONJ and also (= LT: bei)
bonis N DAT P N good, noble
operibus N DAT P N works
iugiter ADV POS continually
praestet V PRES ACTIVE SUB 3 S may keep,fulfill,show
esse V PRES ACTIVE INF 0 X to be
intentos ADJ ACC P M POS eager,intent

Literal English:
O Lord, we are those whom may Thy grace go before and support and also continually show to be eager for good works.
Literal Lithuanian:
Mes esame, kuriuos, Viešpati, visados ir teeina priešakyje ir tepalaiko bei terodo nuolatinai Tavo malonė esti trokštąs gerams darbams.

Polishing it slightly:
Make it more direct by dropping the main clause "we are those whom" replacing it with "us" and change the last clause "to be eager" to a dative clause (i.e. that should have been a dative absolute in Latin) in the secondary clause:
O Lord, let Thy grace precede and support and even show continually us being eager for good works.
Viešpati, tegu visados Tavo malonė ir eina priekyje ir palaiko bei rodo mus, kad mūsų buti trokštantius tolydžio gerams darbams.

Tuesday, November 10, 2009

WDTPRS Comments on Eucharistic prayer

2002 Roman Missile Latin:
Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite et bibite ex eo omnes: "hic est enim calix Sanguinis mei novi et aeterni testamenti, [mysterium fidei] qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Hoc facite in meam commemorationem."

1973 ICEL English:
When supper was ended, he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said: Take this all of you and drink from it: this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven. Do this in memory of me.

WDTPRS English:
After the supper was concluded, in a similar way taking into His holy and venerable hands also this noble chalice, in like manner giving thanks to You He blessed and He gave it to His disciples, saying: All of you receive and drink from this: for this is the chalice of my Blood of the new and eternal covenant, which will be poured out abundantly on your behalf and on the behalf of multitudes for the remission of sins. Do this for my remembrance.

JMR 2009 Literal Lithuanian:
Taip pat, po vakarieniavęs, ir priimdamas į Savo šventas bei gerbiamas rankas puiką taurę, irgi Jis pagiręs, pasakydamas padėką Tau, ir perduodęs Savo pasekėjus, sakydamas: „visi imkite ir gerkite iš jos: šita yra tikrai naujosios ir amžinosios sandoros taurė Mano kraujo, [tikėjimo sakramentas], kuris, už jus ir už daugybus, bus pralietas už nuodėmų atleidimus. Įvykdykite šitą už Mano minėjimą.‟

JMR 2009 Literal English:
In the same way, after having supper, and taking the splendid chalice with His holy and venerable hands, likewise He has blessed it giving thanks to Thee, and He has given it to His disciples, saying: "Everyone take and drink from it: this is truely the new and eternal covenant's chalice of My blood, [faith's sacrament] which for you and for many people will be shed for sins' forgiveness. Do this in My commemoration."

Note: Lithuanian visas = omnis = all/everyone (plural). visi is masc., pl., nom./voc.
daugis = multis = multitude, many (daugybė = multitude, great number)
sakramentas = mysterium = sacrament, (Eccl.) mystery

Note: Translation from IE languages to English (i.e. Latin, Lithuanian, Greek, etc.)
when a genitive appears in the original preferred order of translation is:
(1) English possessive enclitic (aka English genitive) formed by using apostrophe and "s" ("'s" or "s'") i.e. Susan's house, students' books, his tie, her dress, its fur coat, their package, my notes, thy smile, ye ears, our paper.
(2) English adjective possessive form i.e. law => legal, nose => nasal, convenant => covenantal
(3) English preposition form using "of"
I am really annoyed by translaters who use "of" frequently as that tends to add definite articles that aren't in the original

Note effundetur doesn't include "abundantly", you've lost points for lack of slavish translation, see Whitaker's Words:
effundetur V 3 1 FUT PASSIVE IND 3 S
effundo, effundere, effudi, effusus V TRANS [XXXAO]
pour out/away/off; allow to drain; shower; volley (missles); send/stream forth;
shed (blood/tears); discharge (vomit/urine), debouch, emit; flow out, overflow;
break out; bear/yield/bring forth; expend/use up; unseat, eject/drop/discard;
stretch/spread out, extend; spread (sail); loosen/slacken/fling, give rein;

Lithuanian verb definition from LED
lieti (vandenį) pour ; ašaras l. shed tears (over); kraują l. shed one's blood (for);
(iš metalo) found, cast, mould ; cast in a mould; l. vamzdžius found pipes;
l. žvakes mould candles
išlieti išlieti (vandenį ir pan.) pour out ; i. širdį unburden one's heart ,
unbosom oneself ; apmaudą, pyktį i. give vent to one's anger;
(iš metalo) found, cast in mould
*pralieti spill, shed; p. kraują (už) shed/spill blood (for);
p. ašaras shed tears (over)*
persilieti 1. (per viršų) overflow ; 2. (pvz., vandeniu) pour over oneself
išpilti 1. pour out ; empty; (netyčia išlieti) spill; i. vandenį iš kibiro pour the
water out of the pail ; i. smėlį iš maišo pour the sand out of the sack;
2. (išmušti) break/knock out ; i. langą break/knock out the window;
jį prakaitas išpylė the sweat stood out on his face
nupilti 1. (skystį, biralus) pour off/out ; 2. (smėliu ir pan.) strew (with)
atpilti 1. (apie skysčius) pour off ; 2. (apie biralus) pour out;
3. (iš skrandžio) belch (a little)
perpilti 1. (į kitą indą) pour (into another container) ; (kitur) pour somewhere else;
p. iš vienos stiklinės į kitą pour from one glass into another;
p. kraują med. transfuse blood ; 2. (per daug pripilti) pour too much;
(per kraštus) let overflow ;3. (apipilti) pour (over);
p. ką vandeniu pour water over smb
apipilti 1. (aplieti) pour/sluice (smb) over ; 2. (apiberti) strew (with),
bestrew (with)

I choose shed (Lt: pralieti) not only because it matched up with blood in both the Latin and Lithuanian but also because it shows the Lord's fore-knowledge of what He was about to do.