Sunday, September 30, 2012

Translation of Matthew Chapters 1-3

Gospel of Matthew

Jesus Generational Record

1:1 Abraham's son's, David's son's, Christ Jesus's generational paper.
1:2 Abraham did father Isaac; however, Isaac did father Jacob; however, Jacob did father Judah and his brothers.
1:3 However, Judas did father Perez and Zarah by Tamar; however, Perez did father Hezron; however, Hezron did father Ram.
1:4 However, Ram did father Amminadab; however, Aminadab did father Nahshon; however, Nahshon did father Salmon.
1:5 However, Salmon did father Boaz by Rahab;  however, Boaz did father Obed by Ruth; however, Obed did father Jesse.
1:6 However, Jesse did father King David.  However, David2 did father Salomon by her of Uriah.
1:7 However, Salomon did father Rehoboam.  However, Rehoboam However did father Abija.  However, Abija did father Asa.
1:8 However, Asa did father Jehoshaphat; however, Jehoshaphat did father Joram; however, Joram did father Uzziah.
1:9 However, Uzziah did father Jotham; however, Jotham did father Ahaz; however, Ahaz did father Hezekiah.
1:10 However, Hezekiah did father Manassah; however, Manassah did father Amon; however, Amon did father Josiah.
1:11 However, Josiah did father Jechoniah and his brothers by the Babylonian deportation.
1:12 However after the Babylonian deportation, however, Jechoniah did father Salathiel.  However, Salathiel did father Zerubbabel.
1:13 However, Zerubbabel did father Abiud.  However, Abuid did father Eliakim;  however, Eliakim did father Azor.
1:14 However, Azor did father Zadok.  However, Zadok did father Achim.   However, Achim did father Eliud.
1:15 However, Eliud did father Eleazer.  However, Eleazer did father Mathan.  However, Mathan did father Jacob.
1:16 However, Jacob did father Joseph, Mary's husband, from whom has been born Jesus, being called Christ.
1:17 Therefore, all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the Babylonian deportation are fourteen generations, and from the Babylonian deportation to the Christ are fourteen generations.
1:18 However, Christ Jesus's generation thus was: at His mother’s, Mary’s time of betrothal to Joseph, before they might conjoin, He was detected being in the womb from the Holy Spirit.
1:19 Joseph, her man, However being righteous, and not intended to embarrass her, hoped in secret to split from her.
1:20 However, after he thought that, see, the Lord's angel did appear to him in a dream saying, “Joseph, son of David, fear not to take Mary your wife, for in her is He begotten of the Holy Spirit.”
1:21 She will bring forth, however, a son, and will call his name Jesus, for He will save His people from their sins."
1:22 However, this all arose in order that the prophecy be fulfilled under the Lord by the prophet's saying:
1:23 See, the virgin will have in the womb and will bear a son and will call his name Emmanuel which is being interpreted “God with us.”
1:24 However, Joseph, being awaken from having slept, did what the Lord's angel enjoined on him and received his wife.
1:25 And did not know her until she had delivered her firstborn son and called his name Jesus.

King Herod's Reaction

2:1 However, Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, see, wise men from the east arrived in Jerusalem.
2:2 They say, "Where is the king of Judea born? We saw his star in the east, and appeared to worship him. "
2:3 Having heard, however, King Herod was shaken, and all Jerusalem with him.
2:4 And collecting all the chief priests and scribes of people, he inquired of them where the Christ may be born.
2:5 they however, told him, "In Bethlehem of Judea, as the prophet had written:
2:6 And you, the Judean land, Bethlehem, in any way, not least with the rulers of Judah, for from you shall come forth the future king, who shall rule my people, Israel.
2:7 At that time Herod after secretly calling the Maji, exacted from them the time of the star's appearance:
2:8 And having sent them to Bethlehem did say, "leave, explore in detail about the baby whenever you get it However, let me know, so having come even I may worship him."
2:9 However, after hearing from the king, they left, you see, and the star, which they saw in the east was leading them, is seen until after it came being set over where the baby is.
2:10 However, when they saw the star, they rejoiced in a very great jubilation.
2:11 And when they came to the house, they saw the child with his mother Mary, and they having prostrated, did adore Him, and having opened their treasures, they offered Him gifts of gold and frankincense and myrrh.
2:12 and warned in a dream not to return to Herod, they went another route to their land.
2:13 They having returned, however, see, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "awakened, take the child and his mother and escape into Egypt and be there until I tell you, because Herod seeks the Baby to kill Him."
2:14 However, being awakened, he did take the little baby and his mother by night and withdrew into Egypt:
2:15 And was there until Herod's expiry so that the oracle would be fulfilled according to the Lord by the prophet saying: “out of Egypt I called my Son“
2:16 Then Herod having seen that he was being despised by the magi, has been made very angry and having sent forth, he did away with all the baby boys in Bethlehem and in all its bounds from two years and down according to that time exacted by the Magi.
2:17 It was then fulfilled according to the oracle of the prophet Jeremiah, saying,
2:18 "A voice was heard in Ramah, weeping and heartbroken and sad a lot, Rachel crying for her children and is not willing to be comforted , as they are absent."
2:19 However after Herod died, see, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
2:20 saying, after being woken, take the child and His mother and go to Isreal's land for they have died who seek the child's life.
2:21 After being woken, however, he did take the child and His mother and came into Isreal's land.
2:22 Having heard that Archelaus reigns over Judaea after his father Herod, he was afraid to go there, warned, however, in a dream, he went to the Galilean part.
2:23 And having gone, he lived in the town called Nazareth, so the oracle might be fulfilled by the prophet, that He would be called Nazarene.

John the Baptist

3:1 However in those days, John the Baptist comes out, preaching in the Judean desert.
3:2 and saying, “Repent for the kingdom of heaven comes near”
3:3 For that is spoken by the prophet Isaiah, telling them "a voice cries in the desert 'get ready for the Lord's way, make his paths straight'"
3:5 However, John himself has his camel hair coat, and a leather belt around his waist, but his food was locusts and wild honeycomb.
3:5 Then Jerusalem and all Judea and the whole periphery of the Jordan were going out to him
3:6 and they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins
3:7 After seeing many of the Pharisees and Sadducees come for his baptism, he said to them, "snakes' offsprings, who told you to flee from the imminent wrath?"
3:8 Make so fruits worthy of repentance!
3:9 And you might consider not to say "We have Abraham for our father," because God is able of these stones to give rise to children of Abraham.
3:10 Already, however,  the ax is adapted to all the tree roots and the roots not producing good fruit are cut down and cast into a fire
3:11 I truly baptize you with water for repentance, but He coming after me is mightier than me, whose sandals, I am not fit to carry, He will baptize you in the Holy Spirit and fire.
3:12 Whose winnow in His hand will clean His threshing floor and gather into the granary, His grain, but the chaff, He will burn in inextinguishable fire
3:13 Then, comes Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized by him.
3:14 But John forbade him, saying, I have a need to be baptized of Thee, and Thou didst come to me
3:15 Answering, however, Jesus speaks to him, "Let now, as it is appropriate for us to be completed for all justice." Then he let it.
3:16 Being baptized, however, Jesus rose straight out of the water and see, the heavens opened for Him and he saw the Spirit of God coming down like a dove, and entering Him
3:17 And see, a voice from heaven saying, “This is my beloved Son, in whom, I delight.”

Friday, May 14, 2010

QUadrilingual Gospel of Matthew

Read here

Thursday, March 25, 2010

Gospel of Matthew

Here the first line is the transliterated Greek text of Westscott & Hort with NA27 comparison
The second line is the Clemetine Vulgate (modified to follow the WH/NA27 text which makes it match the Neo Vulgata.)
The third line is a translation of The text into Lithuanian (checked against the current Lithuanian Catholic Bishop's Conference Version RK1998 at biblia.lt)
the fourth line is a translation into English, some comparison to ensure the names match the 1971 RSV-CE at Biblia Clerus.

1:1 biblov 976 {N-NSF} genesewv 1078 {N-GSF} ihsou 2424 {N-GSM} cristou 5547 {N-GSM} uiou 5207 {N-GSM} dauid 1138 {N-PRI} uiou 5207 {N-GSM} abraam 11 {N-PRI}
1:1 Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.
1:1 Abraomo sūnaus, Dovydo Sūnaus, Jėzaus, kilmės knyga.
1:1 Abraham's son, David's son, Christ Jesus's geneological book.

1:2 abraam 11 {N-PRI} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} isaak 2464 {N-PRI} isaak 2464 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} iakwb 2384 {N-PRI} iakwb 2384 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} ioudan 2455 {N-ASM} kai 2532 {CONJ} touv 3588 {T-APM} adelfouv 80 {N-APM} autou 846 {P-GSM}
1:2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.
1:2 Abraomas pagimdė Izaoką. Dar, Izaokas pagimdė Jokūbą. Dar, Jokūbas pagimdė Judą, ir jo broliai.
1:2 Abraham fathered Isaac. Yet, Isaac fathered Jacob. Yet, Jacob fathered Judas and his brothers.

1:3 ioudav 2455 {N-NSM} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} farev 5329 {N-PRI} kai 2532 {CONJ} ton 3588 {T-ASM} zara 2196 {N-PRI} ek 1537 {PREP} thv 3588 {T-GSF} yamar 2283 {N-PRI}
farev 5329 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} esrwm 2074 {N-PRI} esrwm 2074 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} aram 689 {N-PRI}
1:3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.
1:3 Dar, Judas pagimdė Faras ir Zara iš Tamaros. Dar, Faras pagimdė Esromą. Esromas dar pagimdė Aramą.
1:3 Yet, Judas fathered Perez and Zarah by Tamar. Yet, Perez fathered Hezron. Hezron yet fathered Ram.

1:4 aram 689 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} aminadab 284 {N-PRI} aminadab 284 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} naasswn 3476 {N-PRI} naasswn 3476 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} salmwn 4533 {N-PRI}
1:4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.
1:4 Dar Aramas pagimdė Aminadabą. Dar Aminadabas pagimdė Naasoną. Dar Naasonas pagimdė Salmoną.
1:4 Yet, Ram fathered Amminadab. Yet, Aminadab fathered Nahshon. Yet, Nahshon fathered Salmon.

1:5 salmwn 4533 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} boev 1003 {N-PRI} ek 1537 {PREP} thv 3588 {T-GSF} racab 4477 {N-PRI} boev 1003 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} iwbhd 5601 {N-PRI} ek 1537 {PREP} thv 3588 {T-GSF} rouy 4503 {N-PRI} iwbhd 5601 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} iessai 2421 {N-PRI}
1:5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse.
1:5 Dar, Salmonas pagimdė Boazą iš Rachabos. Dar, Boazas pagimdė Jobedą iš Rutos. Dar, Jobedas pagimdė Jesę.
1:5 Yet, Salmon fathered Boaz by Rahab. Yet, Boaz fathered Obed by Ruth. Yet, Obed fathered Jesse.

1:6 iessai 2421 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} dauid 1138 {N-PRI} ton 3588 {T-ASM} basilea 935 {N-ASM} dauid 1138 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} solomwna 4672 {N-ASM} ek 1537 {PREP} thv 3588 {T-GSF} tou 3588 {T-GSM} ouriou 3774 {N-GSM}
1:6 Jesse autem genuit David regem.
David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae.
1:6 Dar, Jesė pagimdė karalius Dovydą. Dar, Dovydas pagimdė Saliamoną iš kurios Urijo.
1:6 Yet,Jesse fathered King David. Yet, David fathered Salomon by her whom was Uriah's.

1:7 solomwn 4672 {N-NSM} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} roboam 4497 {N-PRI} roboam 4497 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} abia 7 {N-PRI} abia 7 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} asaf 0 760 {N-PRI}
1:7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.
1:7 Dar, Saliamonas pagimdė Roboamą. Dar, Roboamas pagimdė Abiją. Dar, Abijas pagimdė Asafą.
1:7 Yet, Salomon fathered Rehoboam. Yet, Rehoboam yet fathered Abija. Yet,Abija fathered Asa.

1:8 asaf 0 760 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} iwsafat 2498 {N-PRI} iwsafat 2498 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} iwram 2496 {N-PRI} iwram 2496 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} ozian 3604 {N-ASM}
1:8 Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.
1:8 Dar, Asafas pagimdė Juozapatą. Dar, Juozapatas pagimdė Joramą. Dar, Joramas pagimdė Oziją.
1:8 Yet, Asa fathered Jehoshaphat. Yet, Jehoshaphat fathered Joram. Yet, Joram fathered Uzziah.

1:9 oziav 3604 {N-NSM} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} iwayam 2488 {N-PRI} iwayam 2488 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} | acav | acaz | 881 {N-PRI} | acav | acaz | 881 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} ezekian 1478 {N-ASM}
1:9 Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.
1:9 Dar, Ozijas pagimdė Joatamą. Dar, Joatamas pagimdė Achazą. Dar, Achazas pagimdė Ezekiją.
1:9 Yet, Uzziah fathered Jotham. Yet, Jotham fathered Ahaz. Yet, Ahaz fathered Hezekiah.

1:10 ezekiav 1478 {N-NSM} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} manassh 3128 {N-ASM} manasshv 3128 {N-NSM} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} amwv 301 {N-PRI} amwv 301 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} iwsian 2502 {N-ASM}
1:10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam.
1:10 Dar, Ezekijas pagimdė Manasą. Dar, Manasas pagimdė Amoną. Dar, Amonas pagimdė Joziją.
1:10 Yet, Hezekiah fathered Manassah. Yet, Manassah fathered Amos. Yet, Amos fathered Josiah.

1:11 iwsiav 2502 {N-NSM} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} ieconian 2423 {N-ASM} kai 2532 {CONJ} touv 3588 {T-APM} adelfouv 80 {N-APM} autou 846 {P-GSM} epi 1909 {PREP} thv 3588 {T-GSF} metoikesiav 3350 {N-GSF} babulwnov 897 {N-GSF}
1:11 Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.
1:11 Dar, Jozijas pagimdė Jechonijas ir jo broliai Babilonisko ištrėmimu.
1:11 Yet, Josiah fathered Jechoniah and his brothers by the Babylonian deportation.

1:12 meta 3326 {PREP} de 1161 {CONJ} thn 3588 {T-ASF} metoikesian 3350 {N-ASF} babulwnov 897 {N-GSF} ieconiav 2423 {N-NSM} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} salayihl 4528 {N-PRI} salayihl 4528 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} zorobabel 2216 {N-PRI}
1:12 Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.
1:12 Dar po Babilonisko ištrėmimo dar Jechonijas pagimdė Salatielį, Dar Salatielis pagimdė Zorobabelis.
1:12 Yet after the Babylonian deportation, Yet, Jechoniah fathered Salathiel. Yet, Salathiel fathered Zerubbabel.

1:13 zorobabel 2216 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} abioud 10 {N-PRI} abioud 10 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} eliakim 1662 {N-PRI} eliakim 1662 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} azwr 107 {N-PRI}
1:13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.
1:13 Dar, Zorobabelis pagimdė Abijudą. Dar, Abijudui pagimdė Eliakimą. Dar, Eliakimas pagimdė Azorą.
1:13 Yet, Zerubbabel fathered Abiud. Yet, Abuid fathered Eliakim. Yet, Eliakim fathered Azor.

1:14 azwr 107 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} sadwk 4524 {N-PRI} sadwk 4524 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} acim 885 {N-PRI} acim 885 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} elioud 1664 {N-PRI}
1:14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.
1:14 Dar, Azoras pagimdė Sadoką. Dar, Sadokui pagimdė Achimas. Dar, Achimas pagimdė Elijudą.
1:14 Yet, Azor fathered Zadok. Yet, Zadok fathered Achim. Yet, Achim fathered Eliud.

1:15 elioud 1664 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} eleazar 1648 {N-PRI} eleazar 1648 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} matyan 3157 {N-PRI} matyan 3157 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} iakwb 2384 {N-PRI}
1:15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.
1:15 Dar, Elijudas dar pagimdė Eleazarą. Eleazarui dar pagimdė Mataną. Matanui dar pagimdė Jokūbą.
1:15 Yet, Eliud fathered Eleazer. Yet, Eleazer fathered Mathan. Yet, Mathan yet fathered Jacob.

1:16 iakwb 2384 {N-PRI} de 1161 {CONJ} egennhsen 1080 5656 {V-AAI-3S} ton 3588 {T-ASM} iwshf 2501 {N-PRI} ton 3588 {T-ASM} andra 435 {N-ASM} mariav 3137 {N-GSF} ex 1537 {PREP} hv 3739 {R-GSF} egennhyh 1080 5681 {V-API-3S} ihsouv 2424 {N-NSM} o 3588 {T-NSM} legomenov 3004 5746 {V-PPP-NSM} cristov 5547 {N-NSM}
1:16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariae, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.
1:16 Dar, Jokūbas pagimdė Juozapą – vyras Marijos, iš kurios būvo pagimdomas Jėzus, vadintasis Kristumi.
1:16 Yet, Jacob fathered Joseph, husband of Mary, from whom Jesus, being called Christ, was born.

1:17 pasai 3956 {A-NPF} oun 3767 {CONJ} ai 3588 {T-NPF} geneai 1074 {N-NPF} apo 575 {PREP} abraam 11 {N-PRI} ewv 2193 {ADV} dauid 1138 {N-PRI} geneai 1074 {N-NPF} dekatessarev 1180 {A-NPF} kai 2532 {CONJ} apo 575 {PREP} dauid 1138 {N-PRI} ewv 2193 {ADV} thv 3588 {T-GSF} metoikesiav 3350 {N-GSF} babulwnov 897 {N-GSF} geneai 1074 {N-NPF} dekatessarev 1180 {A-NPF} kai 2532 {CONJ} apo 575 {PREP} thv 3588 {T-GSF} metoikesiav 3350 {N-GSF} babulwnov 897 {N-GSF} ewv 2193 {ADV} tou 3588 {T-GSM} cristou 5547 {N-GSM} geneai 1074 {N-NPF} dekatessarev 1180 {A-NPF}
1:17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.
1:17 Todėl, visos tos kartos nuo Abraomo iki Dovydo keturiolika kartų, ir nuo Dovydo iki Babilonisko ištrėmimo keturiolika kartų ir nuo Babilonisko ištrėmimo iki Kristaus keturiolika kartų.
1:17 Therefore, all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the Babylonian deportation are fourteen generations, and from the Babylonian deportation to the Christ are fourteen generations.

1:18 tou 3588 {T-GSM} de 1161 {CONJ} | [ihsou] 2424 {N-GSM} | ihsou 2424 {N-GSM} | cristou 5547 {N-GSM} h 3588 {T-NSF} genesiv 1078 {N-NSF} outwv 3779 {ADV} hn 1510 5707 {V-IAI-3S} mnhsteuyeishv 3423 5685 {V-APP-GSF} thv 3588 {T-GSF} mhtrov 3384 {N-GSF} autou 846 {P-GSM} mariav 3137 {N-GSF} tw 3588 {T-DSM} iwshf 2501 {N-PRI} prin 4250 {ADV} h 2228 {PRT} sunelyein 4905 5629 {V-2AAN} autouv 846 {P-APM} eureyh 2147 5681 {V-API-3S} en 1722 {PREP} gastri 1064 {N-DSF} ecousa 2192 5723 {V-PAP-NSF} ek 1537 {PREP} pneumatov 4151 {N-GSN} agiou 40 {A-GSN}
1:18 Jesus Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
1:18 Dar, Jėzaus Kristaus gimimas taip būvo: per laiką sužadėtos Jo motinos Marijos Juozapu, anksčiau susiporuojusieji, jis būvo rastama turėdama, iš Šventosios Dvasios. Jį įsčiose.
1:18 Yet, Jesus Christ's birth thus was: during the betrothal of His mother, Mary, to Joseph, before their consummation, she was found having, by the Holy Spirit, Him in the womb.


1:19 iwshf 2501 {N-PRI} de 1161 {CONJ} o 3588 {T-NSM} anhr 435 {N-NSM} authv 846 {P-GSF} dikaiov 1342 {A-NSM} wn 1510 5723 {V-PAP-NSM} kai 2532 {CONJ} mh 3361 {PRT-N} yelwn 2309 5723 {V-PAP-NSM} authn 846 {P-ASF} deigmatisai 1165 5658 {V-AAN} eboulhyh 1014 5675 {V-AOI-3S} layra 2977 {ADV} apolusai 630 5658 {V-AAN} authn 846 {P-ASF}
1:19 Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
1:19 Jos vyras Juozapas, dar būdamas teisus, ir nėketindamis ją parodyti, tikejosi slaptai atskirti ją.
1:19 Joseph, her husband, yet being righteous, and not intending to exhibit her, hoped secretly to dismiss her.

1:20 tauta 3778 {D-APN} de 1161 {CONJ} autou 846 {P-GSM} enyumhyentov 1760 5679 {V-AOP-GSM} idou 3708 5640 {V-2AMM-2S} aggelov 32 {N-NSM} kuriou 2962 {N-GSM} kat 2596 {PREP} onar 3677 {N-OI} efanh 5316 5648 {V-2API-3S} autw 846 {P-DSM} legwn 3004 5723 {V-PAP-NSM} iwshf 2501 {N-PRI} uiov 5207 {N-NSM} dauid 1138 {N-PRI} mh 3361 {PRT-N} fobhyhv 5399 5680 {V-AOS-2S} paralabein 3880 5629 {V-2AAN} marian 3137 {N-ASF} thn 3588 {T-ASF} gunaika 1135 {N-ASF} sou 4771 {P-2GS} to 3588 {T-NSN} gar 1063 {CONJ} en 1722 {PREP} auth 846 {P-DSF} gennhyen 1080 5685 {V-APP-NSN} ek 1537 {PREP} pneumatov 4151 {N-GSN} estin 1510 5719 {V-PAI-3S} agiou 40 {A-GSN}
1:20 Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.
1:20 Dar, jam benusprendžiant tai, va, Viešpaties angelas daro parodomu sapnu jam, sakydamas: „Juozapai, Dovydo sūnaus, nebijok priimti savo žmonos Marijos, dėl pagimdytas ja iš Šventosios Dvasios.“
1:20 Yet, as he was wishing this to be resolved, see, the Lord's angel made shown down to him a dream saying “Joseph, David's son, do not fear to receive Mary, your wife, for He has been fathered in her by the Holy Spirit.”

1:21 texetai 5088 5695 {V-FDI-3S} de 1161 {CONJ} uion 5207 {N-ASM} kai 2532 {CONJ} kaleseiv 2564 5692 {V-FAI-2S} to 3588 {T-ASN} onoma 3686 {N-ASN} autou 846 {P-GSM} ihsoun 2424 {N-ASM} autov 846 {P-NSM} gar 1063 {CONJ} swsei 4982 5692 {V-FAI-3S} ton 3588 {T-ASM} laon 2992 {N-ASM} autou 846 {P-GSM} apo 575 {PREP} twn 3588 {T-GPF} amartiwn 266 {N-GPF} autwn 846 {P-GPM}
1:21 Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
1:21 Dar, ji pagimdys sūnų, ir vadinsi jo vardą Jėzumi, dėl jis išgelbės savo liaudį iš jų nuodėmių“.
1:21 Yet, she will bear a son and you call his name Jesus for He will save his people from their sins.

1:22 touto 3778 {D-NSN} de 1161 {CONJ} olon 3650 {A-NSN} gegonen 1096 5754 {V-2RAI-3S} ina 2443 {CONJ} plhrwyh 4137 5686 {V-APS-3S} to 3588 {T-NSN} rhyen 2046 5685 {V-APP-NSN} upo 5259 {PREP} kuriou 2962 {N-GSM} dia 1223 {PREP} tou 3588 {T-GSM} profhtou 4396 {N-GSM} legontov 3004 5723 {V-PAP-GSM}
1:22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem :
1:22 Dar, tai visa pakilo, idant pranašautoji būtų įvykdyta po Viešpačiu pasakyti per pranašo sakantį:
1:22 Yet, this all arose in order that the prophecy be fulfilled under the Lord per the prophet's saying:

1:23 idou 3708 5640 {V-2AMM-2S} h 3588 {T-NSF} paryenov 3933 {N-NSF} en 1722 {PREP} gastri 1064 {N-DSF} exei 2192 5692 {V-FAI-3S} kai 2532 {CONJ} texetai 5088 5695 {V-FDI-3S} uion 5207 {N-ASM} kai 2532 {CONJ} kalesousin 2564 5692 {V-FAI-3P} to 3588 {T-ASN} onoma 3686 {N-ASN} autou 846 {P-GSM} emmanouhl 1694 {N-PRI} o 3739 {R-NSN} estin 1510 5719 {V-PAI-3S} meyermhneuomenon 3177 5746 {V-PPP-NSN} mey 3326 {PREP} hmwn 1473 {P-1GP} o 3588 {T-NSM} yeov 2316 {N-NSM}
1:23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
1:23 Va mergelė terės įsčiose ir pagimdys sūnų, ir jie vadins jo vardą Emanueliu, kuris yra interpretuotas „Dievas su mumis“.
1:23 See the virgin will have in the womb and will bear a son and will call his name Emmanuel which is being interpreted “God with us.”

1:24 egeryeiv 1453 5685 {V-APP-NSM} de 1161 {CONJ} | [o] 3588 {T-NSM} | o 3588 {T-NSM} | iwshf 2501 {N-PRI} apo 575 {PREP} tou 3588 {T-GSM} upnou 5258 {N-GSM} epoihsen 4160 5656 {V-AAI-3S} wv 5613 {ADV} prosetaxen 4367 5656 {V-AAI-3S} autw 846 {P-DSM} o 3588 {T-NSM} aggelov 32 {N-NSM} kuriou 2962 {N-GSM} kai 2532 {CONJ} parelaben 3880 5627 {V-2AAI-3S} thn 3588 {T-ASF} gunaika 1135 {N-ASF} autou 846 {P-GSM}
1:24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.
1:24 Dar, Juozapas žadintas nuo pamiegejusio, padarė kaip Viešpaties angelas įsakė jam ir priėmė savo žmoną.
1:24 Yet, Joseph, being awaken from having slept, did what the Lord's angel enjoined on him and received his wife.


1:25 kai 2532 {CONJ} ouk 3756 {PRT-N} eginwsken 1097 5707 {V-IAI-3S} authn 846 {P-ASF} ewv 2193 {ADV} | [ou] 3739 {R-GSM} | ou 3739 {R-GSM} | eteken 5088 5627 {V-2AAI-3S} uion 5207 {N-ASM} kai 2532 {CONJ} ekalesen 2564 5656 {V-AAI-3S} to 3588 {T-ASN} onoma 3686 {N-ASN} autou 846 {P-GSM} ihsoun 2424 {N-ASM}
1:25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum.
1:25 Ir nesusijungo ja kol ji pagimdus sūnų, ir vandinus jo vardą Jėzumi.
1:25 And did not know her before [when] she delivered a son and called his name Jesus.

Tuesday, November 24, 2009

WDTPRS 28th Sunday

2002MR Latin
Tua nos, quaesumus, Domine, gratia
semper et praeveniat et sequatur,
ac bonis operibus iugiter praestet esse intentos

Parsing:
tua ADJ NOM S F POS thy
nos PRON NOM P C we
quae PRON ACC P N whom, which
sumus V PRES ACTIVE IND 1 P we are
domine N VOC S M Lord
gratia N NOM S F grace (thanks, favor)
semper ADV POS always
et CONJ and (both... and)
praeveniat V PRES ACTIVE SUB 3 S may precede
et CONJ and
sequatur V PRES SUB 3 S may follow, seek, support
ac CONJ and also (= LT: bei)
bonis N DAT P N good, noble
operibus N DAT P N works
iugiter ADV POS continually
praestet V PRES ACTIVE SUB 3 S may keep,fulfill,show
esse V PRES ACTIVE INF 0 X to be
intentos ADJ ACC P M POS eager,intent

Literal English:
O Lord, we are those whom may Thy grace go before and support and also continually show to be eager for good works.
Literal Lithuanian:
Mes esame, kuriuos, Viešpati, visados ir teeina priešakyje ir tepalaiko bei terodo nuolatinai Tavo malonė esti trokštąs gerams darbams.

Polishing it slightly:
Make it more direct by dropping the main clause "we are those whom" replacing it with "us" and change the last clause "to be eager" to a dative clause (i.e. that should have been a dative absolute in Latin) in the secondary clause:
O Lord, let Thy grace precede and support and even show continually us being eager for good works.
Viešpati, tegu visados Tavo malonė ir eina priekyje ir palaiko bei rodo mus, kad mūsų buti trokštantius tolydžio gerams darbams.

Tuesday, November 10, 2009

WDTPRS Comments on Eucharistic prayer

2002 Roman Missile Latin:
Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite et bibite ex eo omnes: "hic est enim calix Sanguinis mei novi et aeterni testamenti, [mysterium fidei] qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Hoc facite in meam commemorationem."

1973 ICEL English:
When supper was ended, he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said: Take this all of you and drink from it: this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven. Do this in memory of me.

WDTPRS English:
After the supper was concluded, in a similar way taking into His holy and venerable hands also this noble chalice, in like manner giving thanks to You He blessed and He gave it to His disciples, saying: All of you receive and drink from this: for this is the chalice of my Blood of the new and eternal covenant, which will be poured out abundantly on your behalf and on the behalf of multitudes for the remission of sins. Do this for my remembrance.

JMR 2009 Literal Lithuanian:
Taip pat, po vakarieniavęs, ir priimdamas į Savo šventas bei gerbiamas rankas puiką taurę, irgi Jis pagiręs, pasakydamas padėką Tau, ir perduodęs Savo pasekėjus, sakydamas: „visi imkite ir gerkite iš jos: šita yra tikrai naujosios ir amžinosios sandoros taurė Mano kraujo, [tikėjimo sakramentas], kuris, už jus ir už daugybus, bus pralietas už nuodėmų atleidimus. Įvykdykite šitą už Mano minėjimą.‟

JMR 2009 Literal English:
In the same way, after having supper, and taking the splendid chalice with His holy and venerable hands, likewise He has blessed it giving thanks to Thee, and He has given it to His disciples, saying: "Everyone take and drink from it: this is truely the new and eternal covenant's chalice of My blood, [faith's sacrament] which for you and for many people will be shed for sins' forgiveness. Do this in My commemoration."

Note: Lithuanian visas = omnis = all/everyone (plural). visi is masc., pl., nom./voc.
daugis = multis = multitude, many (daugybė = multitude, great number)
sakramentas = mysterium = sacrament, (Eccl.) mystery

Note: Translation from IE languages to English (i.e. Latin, Lithuanian, Greek, etc.)
when a genitive appears in the original preferred order of translation is:
(1) English possessive enclitic (aka English genitive) formed by using apostrophe and "s" ("'s" or "s'") i.e. Susan's house, students' books, his tie, her dress, its fur coat, their package, my notes, thy smile, ye ears, our paper.
(2) English adjective possessive form i.e. law => legal, nose => nasal, convenant => covenantal
(3) English preposition form using "of"
I am really annoyed by translaters who use "of" frequently as that tends to add definite articles that aren't in the original

Note effundetur doesn't include "abundantly", you've lost points for lack of slavish translation, see Whitaker's Words:
effundetur V 3 1 FUT PASSIVE IND 3 S
effundo, effundere, effudi, effusus V TRANS [XXXAO]
pour out/away/off; allow to drain; shower; volley (missles); send/stream forth;
shed (blood/tears); discharge (vomit/urine), debouch, emit; flow out, overflow;
break out; bear/yield/bring forth; expend/use up; unseat, eject/drop/discard;
stretch/spread out, extend; spread (sail); loosen/slacken/fling, give rein;

Lithuanian verb definition from LED
lieti (vandenį) pour ; ašaras l. shed tears (over); kraują l. shed one's blood (for);
(iš metalo) found, cast, mould ; cast in a mould; l. vamzdžius found pipes;
l. žvakes mould candles
išlieti išlieti (vandenį ir pan.) pour out ; i. širdį unburden one's heart ,
unbosom oneself ; apmaudą, pyktį i. give vent to one's anger;
(iš metalo) found, cast in mould
*pralieti spill, shed; p. kraują (už) shed/spill blood (for);
p. ašaras shed tears (over)*
persilieti 1. (per viršų) overflow ; 2. (pvz., vandeniu) pour over oneself
išpilti 1. pour out ; empty; (netyčia išlieti) spill; i. vandenį iš kibiro pour the
water out of the pail ; i. smėlį iš maišo pour the sand out of the sack;
2. (išmušti) break/knock out ; i. langą break/knock out the window;
jį prakaitas išpylė the sweat stood out on his face
nupilti 1. (skystį, biralus) pour off/out ; 2. (smėliu ir pan.) strew (with)
atpilti 1. (apie skysčius) pour off ; 2. (apie biralus) pour out;
3. (iš skrandžio) belch (a little)
perpilti 1. (į kitą indą) pour (into another container) ; (kitur) pour somewhere else;
p. iš vienos stiklinės į kitą pour from one glass into another;
p. kraują med. transfuse blood ; 2. (per daug pripilti) pour too much;
(per kraštus) let overflow ;3. (apipilti) pour (over);
p. ką vandeniu pour water over smb
apipilti 1. (aplieti) pour/sluice (smb) over ; 2. (apiberti) strew (with),
bestrew (with)

I choose shed (Lt: pralieti) not only because it matched up with blood in both the Latin and Lithuanian but also because it shows the Lord's fore-knowledge of what He was about to do.

Monday, July 21, 2008

Commentary on John 6:25-71

6:25 And having found Him across the lake, they said to Him: “Rabbi, when did you come here?” 6:26 Jesus replied to them and said: "Amen, Amen, I say to you, you seek me not because you saw miracles, but because you ate from the bread and have been fed. 6:27 Do not produce food which destroys itself but the food which remains for eternal life, which the Son of man will give you, for God, the Father has sealed Him."  6:28 They said therefore to Him: “What do you do that produces God's work?” 6:29 Jesus replied and said to them: "This is God's work, that you would commit to Him whom He sent."
The Greek word "pisteuo" (believe/have faith/trust/commit) interpreted herein as commit is used by Jesus with a meaning of more than believing including trusting and acting on it.

6:30 They said therefore to Him:What sign do you do that we may see and commit to You? What do you do? 6:31 Our fathers ate manna from heaven in the desert, just as it has been written: 'He gave them bread from heaven to eat. 6:32 Jesus said therefore to them:  "Amen, Amen, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven; 6:33 For God's bread comes down from heaven and gives life to the order." 
6:34 They said therefore to Him: “Lord, always give us this bread.”
6:35 Jesus said to them: "I am the life's bread; anyone, coming to me, wouldn't be hungry and anyone, committing to me, won't be thirsty ever. 6:36 But I say to you since you have seen and yet not committed. 6:37 Everyone whom the Father has given me, will have come to me and I would not cast out anyone coming to me. 6:38 Since I have come down from heaven not that I may do My desire but rather My sender's desire. 6:39 Now this is my sender's desire, that everyone, who remains given to me, I may not destroy out of His, but I will raise up him on the last day. 6:40 this then is my Father's desire, that everyone, who sees the Son and commits to Him, have eternal life, and I will raise up him on the last day."
(6:34) The messiah was to reinstitute the manna and the Jews hoped it would be forever.
(6:36) Jesus knows they only want to use Him and haven't committed themselves. They believe but don't trust themselves to Him.
(6:39) He will only raise up those who remain given to him.
(6:40) He will only raise up those who both physically see Him and commit to Him – the Greek verb "theoreo" refers to viewing or seeing or consulting, having a physical image, not merely knowing

6:41The Jews were grumbling therefore about Him since He said: “I am the bread which came down from heaven” 6:42 and they said: “Is not this Jesus, Joseph's son, whose father and mother we know? How does he now say that “I've come down from heaven”? 6:43 Jesus replied and said to them: Do not grumble among yourselves” 6:44 No one is able to come to Me if the Father, My Sender, doesn't draw him and I will raise up him on the last day. 6:45 It is written in the Prophets: 'and all will be divinely taught', all who heard from the Father and learned, all come to me, 6:46 Since no such has seen the Father, except Him, the one coming from God, He has seen the Father. 6:47 Amen, Amen, I say to you, the committing one has life eternal. 6:48 I am the life's bread 6:49 Your fathers ate the manna in the desert and died. 6:50 This is the bread which comes down from heaven, that one would eat of the same and not die. 6;51 I am the living bread which came down from heaven: if anyone were to have eaten this bread, he will live to eternity, yet however, the bread which I will give is My flesh for the order's life.
6:52 The Jews therefore quarreled with each other saying “How can he give us His flesh to eat?”

The Jews note that he is going to give His flesh to eat and yet instead of correcting this as the uncommitted heretics believe he states that you must eat His flesh. Thus in some way He must be able to produce His flesh for us to eat.

6;53 Jesus said therefore to them: "Amen, Amen, I say to you, if you would not eat the flesh of the Son of Man and drink of the same's blood, you will not have life by Him 6:54 Anyone feasting on My flesh and drinking my blood has eternal life, and I will raise up him on the last day. 6:55 for My Flesh truly is food and My Blood truly is drink 6:56 anyone feasting on My flesh and drinking My Blood remains with Me and I with him 6:57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, anyone feasting on Me, will live because of Me. 6:58 This is the bread which came down from heaven, Not as the fathers ate and died, anyone eating this bread will live into eternity."
6:59 He said this in the synagogue as he was teaching in Capernaum. 6:60 Many, therefore, having heard from the disciples themselves said “This message is hard, who can obey it?” 6:61 But Jesus knew by Himself that the disciples were grumbling about this themselves. He said to them: "This scandalizes you? 6:62 What if you would see the Son of man rise up where He was before? 6:63 The Spirit is who makes alive, the flesh doesn't benefit anyone. The matters which I have spoken to you are both spirit and life. 6:64 But there are some of you who aren't committing. " For from the beginning Jesus knew who are the uncommitted ones, and who is the one betraying him.

(6:62) Jesus body would then be capable of doing the miraculous.
(6:63) Jesus is potentially teaching two things in this verse thus both we must assert as true:
(1) It is the Holy Spirit who is responsible for giving us eternal life, not our sinful human nature
(2) It is the Divine Spirt in Jesus' flesh that gives life not merely the His human flesh
Further the matter of eating His flesh is life-giving and a way of life.

6:65 and He was saying "Because of this I have said to you that no one can come to me except who has been given by the Father." 6:66 Out of this, many of the same disciples went back, for they were even no longer walking with Him.
The disciples understand he wants them to eat His flesh and they know He means that it will not be done in some metaphorical way. Jesus could have corrected them so they would remain, but He doesn't, thus He must mean we must eat His flesh and drink His blood in a real way.
6:67 Jesus said therefore to the twelve: “Yet you don't want to go away?” 6:68 Simon the Rock answered Him: “Lord, to where will we depart? You possess eternal life's matters. 6:69 And we have committed and recognized that you are God's Holy One.” 6:70 Jesus answered them: "Did I not choose you twelve? Yet out of you, one is a devil."
Jesus knows that Simon Peter and the rest aren't quite fully committed yet but most of them desire to commit fully, however, Judas will not.

6:71 He was speaking this now about Simon Iscariot's Judas: for he as one of the twelve was about to betray Him.