Tuesday, November 24, 2009

WDTPRS 28th Sunday

2002MR Latin
Tua nos, quaesumus, Domine, gratia
semper et praeveniat et sequatur,
ac bonis operibus iugiter praestet esse intentos

Parsing:
tua ADJ NOM S F POS thy
nos PRON NOM P C we
quae PRON ACC P N whom, which
sumus V PRES ACTIVE IND 1 P we are
domine N VOC S M Lord
gratia N NOM S F grace (thanks, favor)
semper ADV POS always
et CONJ and (both... and)
praeveniat V PRES ACTIVE SUB 3 S may precede
et CONJ and
sequatur V PRES SUB 3 S may follow, seek, support
ac CONJ and also (= LT: bei)
bonis N DAT P N good, noble
operibus N DAT P N works
iugiter ADV POS continually
praestet V PRES ACTIVE SUB 3 S may keep,fulfill,show
esse V PRES ACTIVE INF 0 X to be
intentos ADJ ACC P M POS eager,intent

Literal English:
O Lord, we are those whom may Thy grace go before and support and also continually show to be eager for good works.
Literal Lithuanian:
Mes esame, kuriuos, Viešpati, visados ir teeina priešakyje ir tepalaiko bei terodo nuolatinai Tavo malonė esti trokštąs gerams darbams.

Polishing it slightly:
Make it more direct by dropping the main clause "we are those whom" replacing it with "us" and change the last clause "to be eager" to a dative clause (i.e. that should have been a dative absolute in Latin) in the secondary clause:
O Lord, let Thy grace precede and support and even show continually us being eager for good works.
Viešpati, tegu visados Tavo malonė ir eina priekyje ir palaiko bei rodo mus, kad mūsų buti trokštantius tolydžio gerams darbams.

No comments:

Post a Comment