Thursday, August 8, 2019

Lunatic Monday Mounce on Great commission

Bill Mounce continues the blatantly wrong idea that participles carry the imperative mood when accompanied by a main clause verb in the imperative. There are several problem with that 1. An imperative is shorter than a participle, so if a writer was trying to imply an imperative mood it wood have been simpler to use the imperative verb 2. St Jerome translates it into Latin using a present active participle where the Greek has an aorist active. This is due to Latin not having a past active participle but only a perfect passive participle and generally Latin uses sum with participles so the present active is used.
3. The apostles don’t immediately obey Jesus and go but wait for Pentecost. Mounce is declaring them to be disobedient!
4. When we do a literal word for word translation into Lithuanian we get the following:
išeinę taip, sudrausminkive visus pagonius krikštantys juos Tėvo ir Sūnaus ir Šventašios Dvašios vardan.
For which the Google translation is 
having gone forth, discipline all the Gentiles, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Mounce and others like him are overly complicating participles which act as adjectives or in absolute phrases as adverbial phrases expressing when, where, with what unless other particles or conjunctions modify the phrase.